Abstract
This afterword gives a biography of the Yiddish author Leyb Rokhman, a Polish-born Holocaust survivor, and places his work in the Yiddish cultural, linguistic and literary context, a cultural system that was driven to extinction in the 20th century. After discussing the Yiddish language and literature, as well as the role played by Rokhman and his novel “Mit blinde trit iber der erd” — the first to be translated directly from Yiddish into Catalan — the translator evokes the path that led him to this work and the process he undertook throughout the translation.
Translated title of the contribution | Translating the abolished language |
---|---|
Original language | Catalan |
Title of host publication | A passes cegues per la terra |
Place of Publication | Barcelona |
Pages | 798-814 |
Number of pages | 16 |
Publication status | Published - 2023 |
Keywords
- Yiddish literature
- Yiddish language
- Yiddish culture
- Judaism
- Jewish literature
- Europe
- translation
- literary translation
- minoritised language
- minoritized language
- Nazism
- Ashkenaz
- Holocaust
- Holocaust literature
- Poland
- Israel
- proper names
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translating the abolished language'. Together they form a unique fingerprint.Student theses
-
La traducció de literatura ídix moderna: La judeïtat ídix i el trasllat d'endònims
Ferrarons i Llagostera, J. (Author), Franquesa Gòdia, M. (Director) & Bacardí i Tomàs, M. (Tutor), 4 Feb 2022Student thesis: Doctoral thesis
File