Traduir la llengua abolida

Translated title of the contribution: Translating the abolished language

Research output: Chapter in BookForeword/postscriptDissemination

Abstract

This afterword gives a biography of the Yiddish author Leyb Rokhman, a Polish-born Holocaust survivor, and places his work in the Yiddish cultural, linguistic and literary context, a cultural system that was driven to extinction in the 20th century. After discussing the Yiddish language and literature, as well as the role played by Rokhman and his novel “Mit blinde trit iber der erd” — the first to be translated directly from Yiddish into Catalan — the translator evokes the path that led him to this work and the process he undertook throughout the translation.
Translated title of the contributionTranslating the abolished language
Original languageCatalan
Title of host publicationA passes cegues per la terra
Place of PublicationBarcelona
Pages 798-814
Number of pages16
Publication statusPublished - 2023

Keywords

  • Yiddish literature
  • Yiddish language
  • Yiddish culture
  • Judaism
  • Jewish literature
  • Europe
  • translation
  • literary translation
  • minoritised language
  • minoritized language
  • Nazism
  • Ashkenaz
  • Holocaust
  • Holocaust literature
  • Poland
  • Israel
  • proper names

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating the abolished language'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this