Abstract
The newspaper al-Waqā’i‘ al-Miṣriyya is considered the forerunner of the Arab press in general and of the Egyptian-Ottoman press in particular. It was originally printed in Ottoman Turkish and in Arabic, in two columns: the main one on the right in Turkish, and the secondary one on the left in Arabic. As time went by, the position of the two would change in line with the political situation of Ottoman Egypt under the rule of the dynasty of M. ‘Alī. In this framework, the aim is to analyze the factors that contributed to the emergence of this bilingualism, emphasizing the role played by translation. Special attention is paid to the journalistic context of the time to determine how al-Waqā’i‘ al-Miṣriyya managed to shape its own journalistic career on the one hand, and respond to the demands of the official press on the other. As a result of the study, it will be reaffirmed that the interdependence between the press and translation accelerated and strengthened the Arab journalistic projectthat was becoming established in the Ottoman Egypt of the nineteenthcentury.
| Translated title of the contribution | Translation and Bilingualism in the al-Waqā’i‘ al-MiṣriyyaNewspaper:: The Development of Arab Press in Ottoman Egypt |
|---|---|
| Original language | Spanish |
| Pages (from-to) | 1-23 |
| Number of pages | 23 |
| Journal | Hikma |
| Volume | 23 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 20 Dec 2024 |
Keywords
- Ottoman Egypt
- Press
- al-Waqā’i‘ al-Miṣriyya
- Translation and Bilingualism
- Nahḍa
- Egipto otomano
- Prensa
- Traducción y bilingüismo
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translation and Bilingualism in the al-Waqā’i‘ al-MiṣriyyaNewspaper: The Development of Arab Press in Ottoman Egypt'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver