The use of respeaking for the transcription of non-fictional genres an exploratory study

A. Matamala, P. Romero-Fresco, L. Daniluk

Research output: Contribution to journalReview articleResearchpeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

� inTRAlinea & A. Matamala, P. Romero-Fresco & L. Daniluk (2017). Transcription is not only a useful tool for audiovisual translation, but also a task that is being increasingly performed by translators in different scenarios. This article presents the results of an experiment in which three transcription methods are compared: Manual transcription, respeaking, and revision of a transcript generated by speech recognition. The emphasis is put on respeaking, which is expected to be a useful method to speed up the process of transcription and have a positive impact on the transcribers� experience. Both objective and subjective measures were obtained: On the one hand, the time spent on each task and the output quality based on the NER metrics and on the other, the participants� opinions before and after the task, namely the self-reported effort, boredom, confidence in the accuracy of the transcript and overall quality.
Original languageEnglish
JournalinTRAlinea
Volume19
Publication statusPublished - 1 Jan 2017

Keywords

  • Audiovisual translation
  • Respeaking
  • Speech recognition
  • Subtitling
  • Transcription

Fingerprint Dive into the research topics of 'The use of respeaking for the transcription of non-fictional genres an exploratory study'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this