The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms

    Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

    4 Citations (Scopus)

    Abstract

    © 2007 Universitat Autonoma de Barcelona.All right reserved. This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i.e. lip synchronisation). This article will explore whether oh is translated by interjections, omitted or translated by non-interjective structures. Attention is also paid to combinations in which this unit appears.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)117-136
    JournalCatalan Journal of Linguistics
    Volume6
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 2007

    Keywords

    • Audiovisual translation
    • Catalan
    • English
    • Key-words: interjections
    • Oh
    • Orality

    Fingerprint Dive into the research topics of 'The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this