In this article the authors analyse how medical terminology found in the original version of an episode of the television series E.R. has been translated into the Spanish dubbed version. The translations are analysed in terms of translation techniques. A remarkable number of mistakes have been found in the translation of medical terminology, hence lowering the realism of the dubbed version. The relationship between terminology and audiovisual translation is discussed. Methodological issues concerning the corpus and its analysis are presented, examples of deviant translation are given, and the main results of our research are summarised.
|Journal||Vigo International Journal of Applied Linguistics|
|Publication status||Published - 1 Dec 2009|
- Audiovisual translation
- Medical terms
- Translation techniques