The translation of medical terminology in TV fiction series: The Spanish dubbing of E.R.

Dolores Lozano, Anna Matamala

Research output: Contribution to journalReview articleResearchpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

In this article the authors analyse how medical terminology found in the original version of an episode of the television series E.R. has been translated into the Spanish dubbed version. The translations are analysed in terms of translation techniques. A remarkable number of mistakes have been found in the translation of medical terminology, hence lowering the realism of the dubbed version. The relationship between terminology and audiovisual translation is discussed. Methodological issues concerning the corpus and its analysis are presented, examples of deviant translation are given, and the main results of our research are summarised.
Original languageEnglish
Pages (from-to)73-87
JournalVigo International Journal of Applied Linguistics
Volume6
Issue number1
Publication statusPublished - 1 Dec 2009

Keywords

  • Audiovisual translation
  • Dubbing
  • Medical terms
  • Terminology
  • Translation techniques

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The translation of medical terminology in TV fiction series: The Spanish dubbing of E.R.'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this