The textual annotation of a multilingual corpus of court interpreting on the basis of recordings of real criminal proceedings

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

11 Citations (Scopus)

Abstract

This article provides a detailed look at one of the phases of the TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales, Translation and Interpretation in Criminal Proceedings) research project, which examines the realities of court interpreting in Spain's criminal courts. The phase studied in this contribution is the development of an oral corpus annotation system, created on an ad hoc basis in order to provide an accurate description of the current practice of court interpreting in Spain. It is based on a representative oral corpus compiled using real criminal proceedings held in Barcelona's criminal courts in 2015. The annotation system is divided into two main categories: 'interaction' and 'textual', with this article examining textual annotation, which includes a series of indicators, both generic and specific, to be able to describe the accuracy of the conveying of a message during the interpreting process. It provides specific examples taken from the oral corpus and provides some initial results obtained from the practice of court interpreting in three language combinations: English-Spanish, French-Spanish and Romanian-Spanish.
Original languageEnglish
Pages (from-to)33-56
JournalRevista de Llengua i Dret
DOIs
Publication statusPublished - 1 Dec 2017

Keywords

  • Annotation of an oral corpus
  • Court interpreting in criminal proceedings
  • Resources for court interpreters
  • Textual indicators for court translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The textual annotation of a multilingual corpus of court interpreting on the basis of recordings of real criminal proceedings'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this