The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia. Johnny Ma's Old Stone as a case study

Helena Casas-Tost*, Sandra Bustins

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

17 Downloads (Pure)

Abstract

Pivot translations are very often used in film festivals, but have been granted little consideration from an academic viewpoint. This article analyses the role of pivot languages in audiovisual translation within the framework of Asian film festivals held in Catalonia. There are three aims of this paper: (i) to examine to what extent pivot translations are part of the translation process in films screened in such festivals, (ii) to determine the justifications for their use, and (iii) to analyse the effects of their use from a qualitative perspective. In order to do so, the answers from a questionnaire distributed among the most relevant agents in Asian film festivals in Catalonia will be analysed. Additionally, the Chinese film Old Stone by Johnny Ma that has been translated into and subtitled in Catalan through English as its pivot language, will be presented as a case study.
Original languageEnglish
Pages (from-to)96-113
JournalJournal of audiovisual translation
Volume4
Issue number1
Publication statusPublished - 4 Jun 2021

Keywords

  • subtitling, pivot translation, audiovisual translation, Asian film festivals, Chinese-Catalan translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia. Johnny Ma's Old Stone as a case study'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this