The reception of subtitled colloquial language in Catalan: An eye-Tracking exploratory study

Anna Fernández, Anna Matamala, Anna Vilaró

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

Usually, colloquial oral features in audiovisual fiction disappear when the oral language is transferred into written text by means of interlingual subtitles. Expressive devices and colloquial items are often omitted for the sake of condensation; standard forms generally substitute non-standard units; and grammatical mistakes are often corrected. However, not all the agents involved in the subtitling industry tackle this issue in the same way. For instance, at the Catalan Television (TVC), there has been an internal debate concerning the use of non-standard forms in subtitles, particularly concerning colloquial pronominal clitics. Moving away from this debate, by using eyetracking technologies and questionnaires, this exploratory study aims to investigate whether using non-standard colloquial pronominal clitics instead of standard pronominal clitics alters the reception of the audiovisual product, and whether this approach is effective in transmitting the colloquial flavour of the dialogues.
Original languageEnglish
Pages (from-to)63-80
JournalVigo International Journal of Applied Linguistics
Volume11
Issue number1
Publication statusPublished - 1 Jan 2014

Keywords

  • Colloquial language
  • Eye-tracking
  • Intersemiotics
  • Reception
  • Subtitling

Fingerprint Dive into the research topics of 'The reception of subtitled colloquial language in Catalan: An eye-Tracking exploratory study'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this