Researching the presence of third languages (L3) in AV fiction with the Trafilm tool

Stavroula Sokoli*, Miquel Pujol, Laura Santamaria

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in BookChapterResearchpeer-review

1 Citation (Scopus)


This chapter presents the tool developed by the Trafilm research group with the aim of helping fellow researchers, translators, educators and other interested parties investigate the presence of different languages (L3) in audiovisual fiction and throw light on how L3 is dealt with in the dubbed, subtitled or audio described versions. With this purpose, the group elaborated a model of analysis with key concepts and related terms to be used by the researchers gathering and analysing instances of L3. The results of this analysis are collected in a database, freely accessible through The Trafilm tool offers different options to filter and sort content entries by specific categories such as language type, conversation features, functions, etc. This chapter shows as well how to use the Trafilm tool to answer different research questions through the filter structure provided, how to find tendencies or locate specific examples.

Original languageEnglish
Title of host publicationTranslating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages
EditorsMontse Corrius, Eva Espasa, Patrick Zabalbeascoa
Place of PublicationBerlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien
Number of pages19
ISBN (Electronic)9783631826973
Publication statusPublished - 15 Apr 2020

Publication series

NameLodz Studies in Language
PublisherPeter Lang


  • Audiovisual translation
  • Character portrayal
  • Dubbing
  • L3
  • Multilingualism
  • Plot definition
  • Subtitling
  • Third languages
  • Trafilm database
  • Translation functions


Dive into the research topics of 'Researching the presence of third languages (L3) in AV fiction with the Trafilm tool'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this