Recommendations on the translation of academic texts in the social sciences and the humanities

Esperança Bielsa*, Mattea Cussel, Judith Raigal Aran, Oriol Barranco, Carmen Bestué

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

These recommendations are addressed not only to translators, but to all users of translation, including authors and readers of academic texts, journal editors and publishers, as well as reviewers. They call attention to the translated nature of many works that are often viewed as originals, and through which English as the academic lingua franca is constantly produced and reproduced in a multilingual space. Rather than approaching translation as a hindrance, they seek to highlight its transformative potential and to call for more constructive approaches to the translation of academic texts. Academic translation, these recommendations maintain, relates to the particularities of the language of the social sciences and the humanities, as distinct from that of scientific and technical texts. Relying on a theory of translation as a procedure that involves specialized techniques for the rewriting of texts, they address the relationship between writing and translating, the collaboration between academic authors and translators, and relevant issues relating to the politics of translation in a highly unequal academic field.

Original languageEnglish
Pages (from-to)285-297
Number of pages13
JournalSocial Science Information
Volume63
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 25 Jul 2024

Keywords

  • & eacute;dition universitaire
  • Academic publishing
  • Academic translation
  • Humanities
  • Politics of translation
  • Politiques de traduction
  • Sciences humaines
  • Sciences sociales
  • Social sciences
  • Traduction universitaire

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Recommendations on the translation of academic texts in the social sciences and the humanities'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this