Public service interpreting in educational settings: Issues of politeness and interpersonal relationships

Mireia Vargas-Urpi*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in BookChapterResearchpeer-review

5 Citations (Scopus)

Abstract

This chapter focuses on an application of Brown and Levinson’s (1987) politeness theory to the analysis of interpreters’ renditions in educational settings. It bases on the analysis of examples extracted from a small corpus of ten transcripts (five in the Chinese–Catalan combination and five in the Arabic–Catalan combination) of recorded role-plays, which simulated an interpreted parent–teacher meeting in a Catalan secondary school. The chapter focuses on the comparison of politeness strategies in original utterances and their corresponding renditions. It explores whether politeness strategies were maintained, adapted, omitted or added in the interpreters’ renditions. The results of the analysis suggest that, despite the important value of politeness strategies in terms of interpersonal meaning, interpreters tended to omit original politeness strategies and focused on the informative meaning of original utterances. Interpreters rarely added or modified politeness strategies.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
Pages336-354
Number of pages19
ISBN (Electronic)9781351794404
Publication statusPublished - 1 Jan 2019

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Public service interpreting in educational settings: Issues of politeness and interpersonal relationships'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this