Pragmatic Ambiguity, Implicatures, and Translation1

Pau Francesch, Lluís Payrató*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

The goal of this work is to put forward a pragmatic and translational framework for analysing target texts (TT) and source texts (ST) containing conversational implicatures that lead to pragmatic ambiguity. Ambiguity, sensu lato, is deemed to be related to indeterminacy and vagueness. Nevertheless, in the strict sense, ambiguity is understood as ‘more than a single processing instruction for a given utterance’. More specifically, pragmatic ambiguity arises whenever differences in cultural conventions between SL speakers and TL speakers lead to differences in the existence, meaning and salience of implicatures among ST and TT. Using real translation cases selected from a purpose-built corpus containing fiction written and oral texts, we show which pragmatic ambiguities translators come across, and how translation techniques are used, either to maintain ambiguity or to select one intended processing instruction.

Original languageEnglish
Pages (from-to)156-185
Number of pages30
JournalStudia Linguistica
Volume78
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Apr 2024

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Pragmatic Ambiguity, Implicatures, and Translation1'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this