Post-editing neural machine translation versus translation memory segments

Pilar Sánchez-Gijón, Joss Moorkens, Andy Way

Research output: Contribution to journalArticleResearch

16 Citations (Scopus)


© 2019, Springer Nature B.V. The use of neural machine translation (NMT) in a professional scenario implies a number of challenges despite growing evidence that, in language combinations such as English to Spanish, NMT output quality has already outperformed statistical machine translation in terms of automatic metric scores. This article presents the result of an empirical test that aims to shed light on the differences between NMT post-editing and translation with the aid of a translation memory (TM). The results show that NMT post-editing involves less editing than TM segments, but this editing appears to take more time, with the consequence that NMT post-editing does not seem to improve productivity as may have been expected. This might be due to the fact that NMT segments show a higher variability in terms of quality and time invested in post-editing than TM segments that are ‘more similar’ on average. Finally, results show that translators who perceive that NMT boosts their productivity actually performed faster than those who perceive that NMT slows them down.
Original languageEnglish
Pages (from-to)31-59
JournalMachine Translation
Publication statusPublished - 15 Jun 2019


  • MT acceptance
  • Neural machine translation
  • Translation memory
  • Translation productivity
  • Translation quality perception


Dive into the research topics of 'Post-editing neural machine translation versus translation memory segments'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this