PosEdiOn: Post-Editing Assessment in PythOn

Antoni Oliver, Sergi Alvarez, Toni Badia

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

There is currently an extended use of postediting of machine translation (PEMT) in the translation industry. This is due to the increase in the demand of translation and to the significant improvements in quality achieved in recent years. PEMT has been included as part of the translation workflow because it increases translators' productivity and it also reduces costs. Although effective post-editing requires sufficiently high quality MT output, usual automatic metrics do not always correlate with post-editing effort. We describe a standalone tool designed both for industry and research that has two main purposes: to collect sentence-level information from the post-editing process (e.g. post-editing time and keystrokes) and to visually present multiple evaluation scores so they can be easily interpreted by a user.

Original languageEnglish
Pages (from-to)403-410
Number of pages8
JournalProceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2020
Publication statusPublished - 2020

Fingerprint

Dive into the research topics of 'PosEdiOn: Post-Editing Assessment in PythOn'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this