Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el siglo XVI

Translated title of the contribution: Polyglot Bibles and Bible translations into Spanish in the 16th century

Juan Gabriel López Guix*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review


This article reviews the efforts at Scripture translation made throughout the 16th century by the Hispanic authorities and by translators determined to produce a Spanish version of the Bible. It presents a description of the two great polyglot Bibles that enjoyed the patronage of the highest authorities of the Hispanic monarchy. Both projects illustrate the limits to which an orthodoxy that considered Jerome’s thousand-year-old Latin translation as the authentic biblical text could go. Formidable as these projects were, and despite being multilingual, they did not translate the biblical text into any vernacular language. Outside the official protection (and although at some point, especially in the early decades of the century, some partial versions still circulated), the Catholic (political and religious) authorities raised enormous obstacles to the attempts at translation and dissemination in the vernacular. This article offers a summary of the main versions produced by Catholics, Jews and Protestants, as well as their spread and scope.

Translated title of the contributionPolyglot Bibles and Bible translations into Spanish in the 16th century
Original languageSpanish
Pages (from-to)17-60
Number of pages44
Issue number25
Publication statusPublished - 30 Dec 2021


Dive into the research topics of 'Polyglot Bibles and Bible translations into Spanish in the 16th century'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this