Pier Paolo Pasolini and the overriding urge to translate

Caterina Briguglia

    Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review


    This study seeks to present a very little known side of the Italian intellectual Pier Paolo Pasolini (1922-1975), that is to say, that of translator. In the first phase of his life, in Friul, Pasolini undertook poetry using Friulan language, with Poesie a Casarsa (1942). Also he actively devoted to the affirmation of this language as a literary language. In promoting and strengthening Friulan language and identity, he gave translation a very important role. According to him, the act of translation was further proof of the status of Friulan and a necessary task he had to carry out to enrich Friulan culture and language. The study analyses the context in which Pasolini carried out these translations, and his thoughts about translation.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)187-193
    Issue number1
    Publication statusPublished - 1 Jan 2013


    • Activism in translation
    • Friulan language
    • Minority languages
    • Pier Paolo Pasolini


    Dive into the research topics of 'Pier Paolo Pasolini and the overriding urge to translate'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this