Online training in legal translation: Designing curricula for bilingual students

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

© Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel. In 2010 the first fully online Masters Degree on Translation and Interpreting in the USA was launched, and it included Legal Translation as a subject. The authors of this paper were in charge of designing the contents of this subject, creating the didactic materials to be used and actually teaching the subject. In this paper the authors explain how the curriculum was designed, the criteria developed to create the didactic materials and how it actually worked in a very specific context as is the University of Texas at Brownsville, set next to the border between Mexico and the USA, where most of the students are bilingual and have a background of Mexican and American cultures which create an unique environment of legal cultures mediation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)470-494
JournalBabel
Volume62
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2016

Keywords

  • Bilingual education
  • Curriculum design
  • Diverse linguistic background
  • Education
  • Legal translation training
  • Online education

Fingerprint Dive into the research topics of 'Online training in legal translation: Designing curricula for bilingual students'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this