Abstract
In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing's The Golden Notebook are compared to examine what translation practices have been used to assign grammatical gender to English personal nouns, pronouns and adjectives and to determine to what extent these practices are responsible for women's (in)visibility in the target texts. The analysis of a self-collected corpus of comparative data revealed that three particular translation strategies result, to different extents, in gender-inclusive language (which is non-discriminatory, but which does not make women linguistically visible) in the two target texts. The three strate-gies are (i) the omission of grammatical subjects, (ii) the use of non-adjectival categories to translate adjectives and (iii) the pronominal substitution or omission of objects of verbs and prepositions. While subject omission is a locus of women's invisibility in both target texts, adjective transformation and object pronominal substitution or omission are so in Spanish and Catalan respectively.
| Translated title of the contribution | Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeresen dos traducciones de The Golden Notebook de Doris Lessinga las lenguas romance |
|---|---|
| Original language | English |
| Pages (from-to) | 245-270 |
| Number of pages | 26 |
| Journal | Sendebar |
| Issue number | 24 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 8 Oct 2013 |
Keywords
- Catalan
- Doris lessing
- Gender-inclusive language
- Linguistic sexism
- Spanish
- The golden notebook
- Women's visibility
Fingerprint
Dive into the research topics of 'On establishing the locus of women's (in)visibility in two English-into-romance translations of Doris Lessing's the golden notebook'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver