One of the major problems in legal translation is the command one must have of the source and target legal systems. As opposed to specialised translation in other areas, legal translation does not begin from a single unique conceptual system common to different languages which employ their own terms. Each legal system is unique and different. In this article we propose using ontologies in the field of legal translation as a system for organising notions in different legal systems into categories which allow for a comparative understanding. This is illustrated with an example of a company contract and its corresponding clauses. © 2011 Taylor & Francis.
|Journal||Perspectives: Studies in Translatology|
|Publication status||Published - 1 Mar 2011|
- Knowledge acquisition
- Legal translation
- Legal translation teaching
- Terminology management