Millán-Astray's translation of Nitobe's Bushido: The Soul of Japan

Allison Beeby, María Teresa Rodríguez

    Research output: Contribution to journalReview articleResearchpeer-review

    2 Citations (Scopus)

    Abstract

    The translation of Inazo Nitobe's Bushido: the Soul of Japan (1905) by Millán-Astray, the founder of the Spanish Foreign Legion (1941), has been studied from the point of view of the contexts, pretexts and texts of the source text (ST) and the translated text (TT). Nitobe's context and pretext meant that his discourse was primarily one of cultural mediation, an attempt to build bridges between East and West, but also to strengthen the position of Japan. Millán-Astray's context and pretext meant that his discourse was intended to inspire the youth of Spain, but also, and this was even more important, to strengthen Franco's regime and give prestige to the Spanish Foreign Legion. The pretexts of both author and translator can be found in the paratextual elements of the ST (1905) and the TT (1941). However, both texts have been re-edited several times in different formats, without the original introductions and prologues and this raises the question of how the inclusion or omission of this information may affect the reader's interpretation of text as discourse.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)218-232
    JournalMeta
    Volume54
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 2009

    Keywords

    • Context
    • Discourse
    • Paratext
    • Pretext
    • Text

    Fingerprint Dive into the research topics of 'Millán-Astray's translation of Nitobe's Bushido: The Soul of Japan'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this