Les traduccions atribuïdes a Arnau de Vilanova en la impremta moderna

Translated title of the contribution: The Translations Attributed to Arnau de Vilanova in Early Modern Printing

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

This paper analyzes the editorial fortune of the medical translations attributed to Arnau de Vilanova in the Early Modern Times (1476-1608), both authentic -Galen's De rigore et tremore et iectigatione et spasmo, Avicenna's De viribus cordis- and those today considered apocryphal -Hippocrates's De lege, Costa ben Luca's De physicis ligaturis. The editions of each translation, usually printed in large medical compilations, not only are reviewed, but also are intended to be placed in the context of the intellectual currents of contemporary medicine.
Translated title of the contributionThe Translations Attributed to Arnau de Vilanova in Early Modern Printing
Original languageCatalan
Pages (from-to)175-188
Number of pages14
JournalMedievalia
Volume18
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • Impremta moderna
  • Traduccions arabollatines
  • Medicina renaixentista
  • Arnau de vilanova
  • Early modern printing
  • Arabic-latin translations
  • Renaissance medicine

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Translations Attributed to Arnau de Vilanova in Early Modern Printing'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this