Language Resources to develop the translator's expertise in a specialised field of business correspondence

Inna Kozlova*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in BookChapterResearch

Abstract

El trabajo de traductores en campos específicos se apoya en el conocimiento y el uso adecuado de las fuentes de documentación disponibles en este momento. En 2001, el año de publicación de esta aportación, la traducción automática había ya hecho avances importantes pero las aplicaciones de Inteligencia Artificial como asistentes de redacción de textos, entre los que hoy contamos con ChatGPT, entre otros, se encontraban en sus inicios. En aquel momento, un programa de acceso libre para la redacción de cartas comerciales MABLe se presentaba como una alternativa rompedora y novedosa a los recursos existentes como textos paralelos y diccionarios. Este programa, el resultado del proyecto europeo MABLE con el presupuesto de 1 416 812 euros (Grant agreement ID: LE11203, FP4-TELEMATICS 2C - Specific programme of research and technological development and demonstration in the area of telematic applications of common interest, 1994-1998 https://cordis.europa.eu/project/id/LE11203)), fue la base de la patente US9098488B2 “Translation of Multilingual Embedded Phrases”, asignada y posteriormente utilizada desde 2011 por Microsoft Technology Licencing.
El uso del programa MABLe que explicamos en esta aportación describe un experimento de redacción de carta comercial realizada en una situación comunicativa concreta con la ayuda de dos fuentes alternativas: textos paralelos y programa MABLe. Los sujetos, alumnos del seminario de traducción inversa castellano-inglés, se dividieron en dos grupos: mientras el grupo experimental utilizaba el programa MABLE, el grupo de control realizaba la misma tarea con textos paralelos. En este capítulo se ofrece un análisis de las cartas producidas con la ayuda de las dos fuentes y se presentan los resultados de la encuesta que permite revelar ventajas e inconvenientes de cada recurso.
Original languageEnglish
Title of host publicationDiscourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes
EditorsJuan Carlos Palmer, Santiago Posteguillo, Inmaculada Fortanet
Place of PublicationCastelló de la Plana (ES)
ChapterTerminology and Lexicography in LSP
Pages287-294
Number of pages8
Publication statusPublished - 1 Jan 2001

Publication series

NameCol.lecció "Estudis Filològics"
PublisherPublicacions de la Universitat Jaume I
Number5

Keywords

  • resorces
  • LSP
  • MABLe
  • parallel texts

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Language Resources to develop the translator's expertise in a specialised field of business correspondence'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this