Abstract
El trabajo de traductores en campos específicos se apoya en el conocimiento y el uso adecuado de las fuentes de documentación disponibles en este momento. En 2001, el año de publicación de esta aportación, la traducción automática había ya hecho avances importantes pero las aplicaciones de Inteligencia Artificial como asistentes de redacción de textos, entre los que hoy contamos con ChatGPT, entre otros, se encontraban en sus inicios. En aquel momento, un programa de acceso libre para la redacción de cartas comerciales MABLe se presentaba como una alternativa rompedora y novedosa a los recursos existentes como textos paralelos y diccionarios. Este programa, el resultado del proyecto europeo MABLE con el presupuesto de 1 416 812 euros (Grant agreement ID: LE11203, FP4-TELEMATICS 2C - Specific programme of research and technological development and demonstration in the area of telematic applications of common interest, 1994-1998 https://cordis.europa.eu/project/id/LE11203)), fue la base de la patente US9098488B2 “Translation of Multilingual Embedded Phrases”, asignada y posteriormente utilizada desde 2011 por Microsoft Technology Licencing.
El uso del programa MABLe que explicamos en esta aportación describe un experimento de redacción de carta comercial realizada en una situación comunicativa concreta con la ayuda de dos fuentes alternativas: textos paralelos y programa MABLe. Los sujetos, alumnos del seminario de traducción inversa castellano-inglés, se dividieron en dos grupos: mientras el grupo experimental utilizaba el programa MABLE, el grupo de control realizaba la misma tarea con textos paralelos. En este capítulo se ofrece un análisis de las cartas producidas con la ayuda de las dos fuentes y se presentan los resultados de la encuesta que permite revelar ventajas e inconvenientes de cada recurso.
El uso del programa MABLe que explicamos en esta aportación describe un experimento de redacción de carta comercial realizada en una situación comunicativa concreta con la ayuda de dos fuentes alternativas: textos paralelos y programa MABLe. Los sujetos, alumnos del seminario de traducción inversa castellano-inglés, se dividieron en dos grupos: mientras el grupo experimental utilizaba el programa MABLE, el grupo de control realizaba la misma tarea con textos paralelos. En este capítulo se ofrece un análisis de las cartas producidas con la ayuda de las dos fuentes y se presentan los resultados de la encuesta que permite revelar ventajas e inconvenientes de cada recurso.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes |
Editors | Juan Carlos Palmer, Santiago Posteguillo, Inmaculada Fortanet |
Place of Publication | Castelló de la Plana (ES) |
Chapter | Terminology and Lexicography in LSP |
Pages | 287-294 |
Number of pages | 8 |
Publication status | Published - 1 Jan 2001 |
Publication series
Name | Col.lecció "Estudis Filològics" |
---|---|
Publisher | Publicacions de la Universitat Jaume I |
Number | 5 |
Keywords
- resorces
- LSP
- MABLe
- parallel texts