After reviewing the usual approaches of literary reception studies, the article proposes a critical model of analysis of translations of narrative fiction texts that determine the textual nature of the reception. It is the adaptation of the functional model that Juliane House develops in her manual Translation Quality Assessment. A Model Re-visited (1997), to which the author incorporates some categories from narratology to define the construction of the narrative voice and the consideration of the formal resources in the semantic construction of the text. It offers an example of application of the model in a fragment of the translation to the Spanish of the novel by Heinrich Böll Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Finally it tackles some problematic aspects specific to the translation of narrative fiction texts: language variation, the formal development of work and cultural references.
|Publication status||Published - 1 Dec 2013|
- Criticism of translations
- Functional approach
- Literary reception
- Narrative voice