La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano : ¿Síndrome o enfermedad?

Translated title of the contribution: Indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish :: syndrome or disease?

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

This article deals with the question of indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish, which has been so rarely analysed in translation studies. Lack of research and existence of hidden indirect translations prove the current vision of disease of indirect translation. Translation of contemporary Chinese narrative (1980-2007) into Spanish offers an ideal context for the analysis of this phenomenon, since more than half of the translations have been done from English or French. The article argues that the syndromic perspective, unlike that of disease, offers interesting tools for analysis, as indirect translation can shed light on the relationships between literary systems.
Translated title of the contributionIndirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish :: syndrome or disease?
Original languageSpanish
Pages (from-to)000-0
Number of pages1
Journal1611. Revista de Historia de la Traducción
Issue number2
Publication statusPublished - 2008

Keywords

  • Literatura china contemporánea
  • Literatura xinesa contemporània
  • Traducción del chino
  • Traducció del xinès
  • Traducción indirecta
  • Traducció indirecta
  • Traducción directa
  • Política editorial
  • Sistema literario
  • Sistema literari
  • Contemporary Chinese fiction
  • Translation from Chinese
  • Indirect translation
  • Direct translation
  • Publishing politics
  • Literary system

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish : syndrome or disease?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this