La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional

    Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

    5 Citations (Scopus)

    Abstract

    Legal documents drafted in the international context clearly tend towards uniformization of Law as their goal is to obtain the same legal effects in all the countries where they are to be applied, independently of the legal family to which they belong. Since these kinds of original documents prioritize neutral terms we might expect literal translations. However, in this study we have found this is not the case. We have analyzed some translations into Spanish of international documents regulating international contracts which use neutral terms and we have discovered that the most commonly used translation technique is that of the functional equivalent, i.e. the term belonging to the meta legal culture that has the same function as the source term. © 2009 Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)244-263
    JournalBabel
    Volume55
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 2009

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this