La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?

Translated title of the contribution: AMATEUR TRANSLATION FOR CATALAN SIGN LANGUAGE: AN ALTERNATIVE TO ADAPT CHILDREN’S LITERATURE?

Daniel Segura Gimenez, Sara Rovira-Esteva, Helena Casas-Tost

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

Este artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua de signos catalana. Para ello, se pidió a cuatro voluntarios de diferentes perfiles (hablantes nativos y estudiantes de traducción) que grabasen en vídeo la traducción de dos cuentos infantiles. Después se diseñó un cuestionario en el que se mostraban dos vídeos (uno de una traducción profesional y otro de una amateur) y se pedía a los encuestados que puntuasen en una escala de Likert ocho categorías que definimos como criterios de calidad de la traducción. En total, 29 personas respondieron el cuestionario, cuyos resultados demostraron que las traducciones amateurs pueden llegar al nivel de las profesionales, siempre y cuando el traductor tenga un buen dominio de la lengua de llegada.
Translated title of the contributionAMATEUR TRANSLATION FOR CATALAN SIGN LANGUAGE: AN ALTERNATIVE TO ADAPT CHILDREN’S LITERATURE?
Original languageSpanish
Pages (from-to)439-464
Number of pages26
JournalMonografias de Traduccion e Interpretacion
Volume14
Issue number14
DOIs
Publication statusPublished - 28 Apr 2022

Fingerprint

Dive into the research topics of 'AMATEUR TRANSLATION FOR CATALAN SIGN LANGUAGE: AN ALTERNATIVE TO ADAPT CHILDREN’S LITERATURE?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this