TY - JOUR
T1 - La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos
AU - Chang, Fuliang
AU - Kozlova, Inna
AU - Sun, Wei
N1 - Publisher Copyright:
© 2021 Universidad de Cordoba,Servicio de Publicaciones. All rights reserved.
PY - 2021/12/21
Y1 - 2021/12/21
N2 - Function words convey few concrete lexical meanings. However, they are of unquestionable importance in expression in almost all verbal languages (Chen, 2006), as they serve as a grammatical connective between words with full meanings. In Classical Chinese language, they are no exception. The vacuum in lexical meaning, in addition to the obscurity in diverse functions, makes it difficult to translate a language unit in Classical Chinese with words of this kind. This article, with specialized corpus and statistical analysis, explores the possibility and, if so, ways to translate the function words most frequently used in Romance of the Three Kingdoms. Segments or sentences with such function words that are difficult to translate are selected as typical examples. Relevant analysis is conducted based on Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation. As a result, a Chinese-Spanish version of the function words studied is presented, a glossary that is convinced to be interesting for scholars in the field of the bilingual translation.
AB - Function words convey few concrete lexical meanings. However, they are of unquestionable importance in expression in almost all verbal languages (Chen, 2006), as they serve as a grammatical connective between words with full meanings. In Classical Chinese language, they are no exception. The vacuum in lexical meaning, in addition to the obscurity in diverse functions, makes it difficult to translate a language unit in Classical Chinese with words of this kind. This article, with specialized corpus and statistical analysis, explores the possibility and, if so, ways to translate the function words most frequently used in Romance of the Three Kingdoms. Segments or sentences with such function words that are difficult to translate are selected as typical examples. Relevant analysis is conducted based on Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation. As a result, a Chinese-Spanish version of the function words studied is presented, a glossary that is convinced to be interesting for scholars in the field of the bilingual translation.
KW - Classical Chinese
KW - Function words
KW - Glossary
KW - Romance of the Three Kingdoms
KW - Chinese-Spanish Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85124597326&partnerID=8YFLogxK
UR - https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8387591
U2 - 10.21071/HIKMA.V20I2.13243
DO - 10.21071/HIKMA.V20I2.13243
M3 - Artículo
AN - SCOPUS:85124597326
SN - 1579-9794
VL - 20
SP - 359
EP - 397
JO - Hikma
JF - Hikma
IS - 2
ER -