La subtitulació indirecta fomenta o impedeix el desenvolupament sostenible?

Translated title of the contribution: Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?

Ester Torres-Simón, Susana Valdez, Hanna Pięta, Rita Menezes

Research output: Contribution to journalArticleDissemination

Abstract

A team of researchers has analyzed the advantages and disadvantages of translating and subtitling audiovisual products into a third language via English - the most common pivot language in subtitling- for professionals in the sector and society in general, based on the United Nations' Sustainable Development Goals (SDGs). Their conclusions: quality must be improved, linguistic imbalances monitored, and decent working conditions ensured.
Translated title of the contributionIs indirect translation a friend or a foe of sustainable development?
Original languageCatalan
Pages (from-to)0001-2
Number of pages2
JournalUAB Divulga
Publication statusPublished - 2023

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this