Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d'Alan Sillitoe

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

In the context of the resumption of Catalan translation at the beginning of the 1960s, Edicions 62 requested the permission to publish the translated novel Dissabte a la nit i diumenge al matí, by Alan Sillitoe. In spite of the apparent political openness, the work was twice prohibited due to sexual morality before the censors began to consider its approval with certain restrictions. The purpose of this paper is to analyze the development of some complex administrative procedures that lasted more than three years, as well as highlighting the coercive and often arbitrary practices of the Francoist censorship machinery. To this end, we will first examine the censorship files and, secondly, we will contrast, by way of an example, the sentences underlined in the translation of Antoni Pigrau and the final version published in 1967.
Original languageCatalan
Pages (from-to)0039-51
Number of pages13
JournalTrilcat
Issue number8
Publication statusPublished - 2018

Keywords

  • Traducció catalana
  • Morality
  • Francoist Censorship
  • Catalan Translation
  • Alan Sillitoe
  • Sexualitat
  • Sexuality
  • Censura franquista
  • Moral
  • Antoni Pigrau
  • Edicions 62

Cite this