Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de En tierra hostil y La noche más oscura.

Research output: Chapter in BookChapterResearchpeer-review

1 Downloads (Pure)

Abstract

El objetivo que se plantea este artículo es analizar cómo el cine de Hollywood muestra la figura del intérprete en zonas de conflicto y cómo muestra su idioma, el idioma del otro. Para ello, revisaremos dos películas cuya acción se sitúa en las intervenciones militares de Estados Unidos en Iraq y en Afganistán en el marco de la ofensiva internacional denominada “guerra contra el terrorismo” emprendida tras los atentados terroristas del 11-S. Ambas películas además han sido realizadas por la misma directora, Kathryn Bigelow, y cuentan con un mismo guionista, Mark Boal. Son The Hurt Locker y Zero Dark Thirty y sus correspondientes doblajes al español, En tierra hostil y La noche más oscura, respectivamente.
El análisis se aborda desde una perspectiva traductológica y se apoya en la noción de oralidad prefabricada (Chaume, 2004) para analizar cómo se caracteriza en ambas películas la lengua del otro, que en este caso es el árabe. Los resultados apuntan a que, si bien en ambas películas la presencia de una lengua extranjera (que necesita ser interpretada) tiene un peso sustancial en la trama, ni la presencia de esa lengua en el guion y en el doblaje (la oralidad prefabricada) ni la propia figura del intérprete reciben una importancia acorde a ese peso.
Original languageSpanish
Title of host publicationIntérpretes de Cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual.
Editors Xoán Montero Domínguez
Place of PublicationFrankfurt & Main (DE)
Pages114-128
Number of pages14
Edition1
Publication statusPublished - 1 Jan 2019

Cite this