TY - JOUR
T1 - Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
AU - Torres-Simón, Ester
AU - Pięta, Hanna
AU - Maia, Rita Bueno
AU - Xavier, Catarina
N1 - Funding Information:
This work was supported by the Fundação para a Ciência e a Tecnologia [SFRH/BPD/100800/2014]. We are most grateful to all the respondents who participated in the survey. Raw data on which the survey analysis was based are available from the authors upon request. We also gratefully acknowledge the help of Aleksandra Niestrój, Jessica Roberts and Zsófia Gombár, who provided language expertise.
Publisher Copyright:
© 2021 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2021/1/11
Y1 - 2021/1/11
N2 - In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
AB - In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
KW - traducción indirecta
KW - formación de traductores
KW - lenguas minoritarias
KW - Indirect translation
KW - low-diffusion languages
KW - relay interpreting
KW - translating for translation
KW - translating from translation
KW - translator training
UR - http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Others/2021_IndirectTrans_preprint.pdf
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85099376002&partnerID=8YFLogxK
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/87731168-b54c-3667-a567-87b518b4fb51/
U2 - 10.1080/1750399X.2020.1868173
DO - 10.1080/1750399X.2020.1868173
M3 - Article
SN - 1750-399X
VL - 15
SP - 260
EP - 281
JO - The Interpreter and Translator Trainer
JF - The Interpreter and Translator Trainer
IS - 2
ER -