Abstract
Interaction between images and cultural references can make illustrations, and especially book covers, become more than mere supplements to texts. In this study I analyze the topics, paratextual presentations and covers of Korean literature translated into English and published in the USA after the Korean War. I organize topics, discourses and images into four categories of analysis (Modernity, Tradition, Religion and Struggle) and I look into the relations between the four. I aim to discern, first, the main image presented of Korea in this corpus of publications. Second, I want to uncover to what extent these three categories, which may correspond to the three stages of the creation of a literary translation (selection – translation – marketing), have a common focus. Third, based on the results, I draw conclusions regarding the different visions of Korea and the agents involved in the translation of Korean literature. The results show contradictory presentations of the different agents involved with a common hidden discourse: Struggle.
Translated title of the contribution | Lucha escondida: La representación de Corea en la literatura coreana en traducción |
---|---|
Original language | English |
Pages (from-to) | 369-384 |
Number of pages | 16 |
Journal | Journal of Multicultural Discourses |
Volume | 10 |
Issue number | 3 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2 Sep 2015 |
Keywords
- Cultural identity
- cultural representation
- identity construction
- Korean literature
- minority languages
- Republic of Korea