Gravar el nom a l'escorça d'un arbre

Translated title of the contribution: Carving your name in a bark of a tree

Simona Škrabec*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

Carving your name in a bark of a tree Writing, which is all that translation is, means taking irreversible decisions. What is written remains forever, as if it had been carved with the point of a sharp knife in the bark of a tree. Writing can often leave you with the feeling of having done something inappropriate, something that will later leave a stain, or something clumsy or too visible. And translation can make that feeling even more uncomfortable, because while the decisions we take as translators are as irreversible as those of the author, we must take them without the same freedom of movement. When we begin to work with language, we must be conscious of the fact that we are being given custody of living material that must be passed on in the same state. We must ensure that it can be enjoyed by others and that it can bear fruit while maintaining its completeness.1.

Translated title of the contributionCarving your name in a bark of a tree
Original languageCatalan
Pages (from-to)5-14
Number of pages10
JournalQuaderns
Issue number23
Publication statusPublished - 2016

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Carving your name in a bark of a tree'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this