Abstract
Carving your name in a bark of a tree Writing, which is all that translation is, means taking irreversible decisions. What is written remains forever, as if it had been carved with the point of a sharp knife in the bark of a tree. Writing can often leave you with the feeling of having done something inappropriate, something that will later leave a stain, or something clumsy or too visible. And translation can make that feeling even more uncomfortable, because while the decisions we take as translators are as irreversible as those of the author, we must take them without the same freedom of movement. When we begin to work with language, we must be conscious of the fact that we are being given custody of living material that must be passed on in the same state. We must ensure that it can be enjoyed by others and that it can bear fruit while maintaining its completeness.1.
Translated title of the contribution | Carving your name in a bark of a tree |
---|---|
Original language | Catalan |
Pages (from-to) | 5-14 |
Number of pages | 10 |
Journal | Quaderns |
Issue number | 23 |
Publication status | Published - 2016 |