TY - JOUR
T1 - For the sources of Bursario: Catalan translation of Guillem Nicolau's Heroides and its anonymous Spanish version
AU - Pujol, Josep
PY - 2014/1/1
Y1 - 2014/1/1
N2 - Biblioteca Colombina (Seville), Manuscript 5-5-16 contains a fifteenth-century anonymous Castilian version of Ovid's Heroides, which is in turn a translation of Guillem Nicolau's Catalan rendering of the poem (1390). The aim of this article is to show how, in his own translation of Ovid's text (known as the Bursario), Juan Rodríguez del Padrón drew heavily on the anonymous Castilian version, which was either copied with slight changes (as with letters 19-21) or rewritten in the light of the Latin original (as with letters 1, 7-10, 12, 14 and 18). There are some other cases in which, though Rodríguez del Padrón translated directly from the original Latin text, he borrowed words and phrases from the anonymous version.
AB - Biblioteca Colombina (Seville), Manuscript 5-5-16 contains a fifteenth-century anonymous Castilian version of Ovid's Heroides, which is in turn a translation of Guillem Nicolau's Catalan rendering of the poem (1390). The aim of this article is to show how, in his own translation of Ovid's text (known as the Bursario), Juan Rodríguez del Padrón drew heavily on the anonymous Castilian version, which was either copied with slight changes (as with letters 19-21) or rewritten in the light of the Latin original (as with letters 1, 7-10, 12, 14 and 18). There are some other cases in which, though Rodríguez del Padrón translated directly from the original Latin text, he borrowed words and phrases from the anonymous version.
U2 - 10.3828/bhs.2014.29
DO - 10.3828/bhs.2014.29
M3 - Article
SN - 1475-3839
VL - 91
SP - 453
EP - 476
JO - Bulletin of Hispanic Studies
JF - Bulletin of Hispanic Studies
IS - 5
ER -