For the sources of Bursario: Catalan translation of Guillem Nicolau's Heroides and its anonymous Spanish version

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

4 Citations (Scopus)

Abstract

Biblioteca Colombina (Seville), Manuscript 5-5-16 contains a fifteenth-century anonymous Castilian version of Ovid's Heroides, which is in turn a translation of Guillem Nicolau's Catalan rendering of the poem (1390). The aim of this article is to show how, in his own translation of Ovid's text (known as the Bursario), Juan Rodríguez del Padrón drew heavily on the anonymous Castilian version, which was either copied with slight changes (as with letters 19-21) or rewritten in the light of the Latin original (as with letters 1, 7-10, 12, 14 and 18). There are some other cases in which, though Rodríguez del Padrón translated directly from the original Latin text, he borrowed words and phrases from the anonymous version.
Original languageEnglish
Pages (from-to)453-476
JournalBulletin of Hispanic Studies
Volume91
Issue number5
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2014

Fingerprint

Dive into the research topics of 'For the sources of Bursario: Catalan translation of Guillem Nicolau's Heroides and its anonymous Spanish version'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this