Abstract
El traductor d'«El castell» de Kafka comenta la gènesi de la novel·la i les diferents edicions que se'n van fer fins que un equip de filòlegs liderat per Malcolm Pasley en va restaurar la versió manuscrita, avui considerada canònica. A continuació, es descriuen algunes de les dificultats que presenta la traducció i com s'ha intentat resoldre-les: certes incongruències, un sistema de puntuació molt peculiar i la diversitat de registres dels diàlegs. Finalment, després d'explicar el significat dels noms d'alguns personatges, s'esbossen algunes de les interpretacions a què ha donat peu la novel·la.
Original language | Catalan |
---|---|
Title of host publication | El castell |
Place of Publication | Barcelona |
Pages | 405-415 |
Number of pages | 11 |
Publication status | Published - 2019 |