Epíleg del traductor

Research output: Chapter in BookForeword/postscriptResearch

Abstract

El traductor d'«El castell» de Kafka comenta la gènesi de la novel·la i les diferents edicions que se'n van fer fins que un equip de filòlegs liderat per Malcolm Pasley en va restaurar la versió manuscrita, avui considerada canònica. A continuació, es descriuen algunes de les dificultats que presenta la traducció i com s'ha intentat resoldre-les: certes incongruències, un sistema de puntuació molt peculiar i la diversitat de registres dels diàlegs. Finalment, després d'explicar el significat dels noms d'alguns personatges, s'esbossen algunes de les interpretacions a què ha donat peu la novel·la.
Original languageCatalan
Title of host publicationEl castell
Place of PublicationBarcelona
Pages405-415
Number of pages11
Publication statusPublished - 2019

Cite this