Abstract
Arabic and Latin languages are present in the Middle Ages in scientific and religious procedures in particular in three fields of study. 1 The first latin translation of Koran by Peter the Venerable, Abbot of Cluny in 1142-1143, who formed a work crew of people who mastered Latin and Arabic and who made avalailable to Latin world their knowledge on Koran religious books and their subsequent refutation from Christian point of view. 2. Preaching and Muslims' conversion was a prime centre of interest for Papacy in its relations with Muslim world, which had ousted Christianty from Orient and northern Africa to Iberian Peninsula. Papal bulls demonstrate this interest in forming relationships with Muslim world and in obtaining Muslims conversion by training clerics in Arabic language in order to meet these needs. 3. The unawareness of scientific progress and the lack of means to correct these defficiencies promoted the contact of Christians with Arabs' sciences through the Arabic language learning and the access to their knowledge centres, among which Toledo and the myriad scholars which lived there occupy a predominant place.
Translated title of the contribution | Between Arabic and Latin in medieval texts |
---|---|
Original language | Spanish |
Pages (from-to) | 0043-56 |
Number of pages | 14 |
Journal | Langue(s) & Parole |
Volume | 6 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2021 |
Keywords
- Latín
- Árabe
- Predicación
- Conversión
- Traducciones religiosas-científicas
- Latin
- Arabe
- Prédication
- Conversion
- Traductions religieuses-scientifiques
- Llatí
- Àrab
- Predicació
- Conversió
- Traduccions religioses-científiques
- Arabic
- Predication
- Religious-scientific translations