Abstract
This paper examines the often problematic interplay between linguistic minoritisation and the rendering of place names in literary translation on the basis of the Yiddish case. After introducing the notions of endonym and exonym, naturalisation and transfer are discussed as primary techniques for rendering toponyms. The phenomenon of linguistic interposition, which is very frequent in the case of minority languages, is then presented, as well as the way in which it can favour the indirect transfer of minority endonyms from third languages. Finally, a translation strategy is advocated which reflects the perspective of the primary subjects of the source text and which does not force the translator to become a minoritising agent.
Translated title of the contribution | The rendering of minoritised toponyms viewed from the Yiddish case |
---|---|
Original language | Catalan |
Title of host publication | Illes afortunades: homenatge a Montserrat Franquesa |
Place of Publication | Maó |
Pages | 145-157 |
Number of pages | 13 |
Publication status | Published - 2024 |
Publication series
Name | Visions |
---|---|
Number | 13 |
Keywords
- linguistic minorisation
- Yiddish
- German
- Catalan
- endonym
- exonym
- endotoponym
- exotoponym
- place-name
- transfer
- naturalisation
- translation technique
- translation strategy
- interposition
- interference
- translation
- literary translation
- Uriel Weinreich
- Lluís Vicent Aracil
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The rendering of minoritised toponyms viewed from the Yiddish case'. Together they form a unique fingerprint.Student theses
-
La traducció de literatura ídix moderna: La judeïtat ídix i el trasllat d'endònims
Ferrarons i Llagostera, J. (Author), Franquesa Gòdia, M. (Director) & Bacardí i Tomàs, M. (Tutor), 4 Feb 2022Student thesis: Doctoral thesis
File