El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix

Translated title of the contribution: The rendering of minoritised toponyms viewed from the Yiddish case

Research output: Chapter in BookChapterResearch

Abstract

This paper examines the often problematic interplay between linguistic minoritisation and the rendering of place names in literary translation on the basis of the Yiddish case. After introducing the notions of endonym and exonym, naturalisation and transfer are discussed as primary techniques for rendering toponyms. The phenomenon of linguistic interposition, which is very frequent in the case of minority languages, is then presented, as well as the way in which it can favour the indirect transfer of minority endonyms from third languages. Finally, a translation strategy is advocated which reflects the perspective of the primary subjects of the source text and which does not force the translator to become a minoritising agent.
Translated title of the contributionThe rendering of minoritised toponyms viewed from the Yiddish case
Original languageCatalan
Title of host publicationIlles afortunades: homenatge a Montserrat Franquesa
Place of PublicationMaó
Pages145-157
Number of pages13
Publication statusPublished - 2024

Publication series

NameVisions
Number13

Keywords

  • linguistic minorisation
  • Yiddish
  • German
  • Catalan
  • endonym
  • exonym
  • endotoponym
  • exotoponym
  • place-name
  • transfer
  • naturalisation
  • translation technique
  • translation strategy
  • interposition
  • interference
  • translation
  • literary translation
  • Uriel Weinreich
  • Lluís Vicent Aracil

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The rendering of minoritised toponyms viewed from the Yiddish case'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this