Abstract
Linguistic minoritisation makes the placenames of the affected languages invisible in favour of the toponyms of the dominant co-territorial languages. The case of Yiddish illustrates this dynamic, as can be observed in a corpus study on the translation of toponyms from Yiddish literary works. The study reveals a large number of interferences, i.e. indirect transfers from third languages of Yiddish endonyms with no equivalent in the target language. On the basis of the data obtained, the hypothesis is advanced that the minorisation of the target language counters the tendency towards interference. Finally, a strategy is proposed for dealing with the transfer of minoritised toponyms which, far from claiming an unattainable neutrality, recognises the active role of the translator and places the primary subjects of the source text at the centre of his or her decisions.
Translated title of the contribution | The translation of minoritised placenames: the Yiddish case |
---|---|
Original language | Catalan |
Type | Presentació per a la Jornada Illes Afortunades |
Number of pages | 27 |
Publication status | Published - 2022 |
Keywords
- translation
- placenames
- toponyms
- naturalisation
- transfer
- minoritised languages
- minoritized languages
- Yiddish
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The translation of minoritised placenames: the Yiddish case'. Together they form a unique fingerprint.Student theses
-
La traducció de literatura ídix moderna: La judeïtat ídix i el trasllat d'endònims
Ferrarons i Llagostera, J. (Author), Franquesa Gòdia, M. (Director) & Bacardí i Tomàs, M. (Tutor), 4 Feb 2022Student thesis: Doctoral thesis
File