El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traductológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje de la domesticación y la extranjerización.
Original languageUndefined/Unknown
JournalSendebar (Granada)
DOIs
Publication statusPublished - 12 Nov 2019

Cite this