Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain

Anna Matamala, Elisa Perego, Sara Bottiroli

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

11 Citations (Scopus)

Abstract

© 2017 Fédération des Traducteurs. The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking. This article presents the results of an experiment that aimed to investigate to what extent comprehension, memory, and enjoyment of a film differ in a dubbed and a subtitled version in a country that traditionally uses dubbing, like Spain. Fifty-one young Spanish adults participated in the study, which measured general comprehension, dialogue recognition, face-name association and visual scene recognition, as well as evaluative measures including film appreciation, self-reported effort related to film viewing, and metacognitive judgments of memory.
Original languageEnglish
Pages (from-to)423-441
JournalBabel
Volume63
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2017

Keywords

  • Audiovisual translation
  • Dubbing
  • Reception
  • Subtitling

Fingerprint Dive into the research topics of 'Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this