Abstract
Theatre in German, and especially that in Austria, is known for its critical spirit, which is often reflected in a transgressional use of language. Needless to say, this adds to the difficulty of producing a suitable translation, but also adds a complimentary satisfaction for the translator who manages to produce a target text in which these transgressions are made plausible. In this article, I outline my personal experience in this field using examples from four works by Werner Schwab, Elfriede Jelinek and Händl Klaus, three of the most notable Austrian authors in recent decades; whose work has been performed in Catalan theatres.
| Original language | Catalan |
|---|---|
| Pages (from-to) | 23-30 |
| Journal | Quaderns |
| Volume | 19 |
| Publication status | Published - 27 Nov 2012 |
Keywords
- Austrian contemporary theatre
- Elfriede Jelinek
- Händl Klaus
- Language distortions
- Theatrical translation
- Werner Schwab
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: Un repte per al traductor'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver