Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: Un repte per al traductor

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

Theatre in German, and especially that in Austria, is known for its critical spirit, which is often reflected in a transgressional use of language. Needless to say, this adds to the difficulty of producing a suitable translation, but also adds a complimentary satisfaction for the translator who manages to produce a target text in which these transgressions are made plausible. In this article, I outline my personal experience in this field using examples from four works by Werner Schwab, Elfriede Jelinek and Händl Klaus, three of the most notable Austrian authors in recent decades; whose work has been performed in Catalan theatres.
Original languageEnglish
Pages (from-to)23-30
JournalQuaderns
Volume19
Publication statusPublished - 27 Nov 2012

Keywords

  • Austrian contemporary theatre
  • Elfriede Jelinek
  • Händl Klaus
  • Language distortions
  • Theatrical translation
  • Werner Schwab

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: Un repte per al traductor'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this