Differences between translations made with and without CAT tools: An empirical approach

Research output: Chapter in BookChapterResearchpeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

© Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2015. All rights reserved. Computer-assisted translation (CAT) tools, and more specifically translation memories (TMs), have been the main tools used by translators at the professional level during the last decades. This contribution presents the most relevant results from the TRACE research project, carried out by the Tradumàtica research group. In essence, its aim was to discover the differences between translations carried out with and without CAT tools. The project focused mainly on analysing whether CAT tools helped to increase productivity and, at the same, to what degree such tools conditioned the final output, that is, the translation product.
Original languageEnglish
Title of host publicationConducting Research in Translation Technologies
Editors Sánchez-Gijón, María Pilar, Bartolomé Mesa-Lao, Olga Torres-Hostench
Place of PublicationOxford (GB)
Pages209-226
Number of pages17
Volume13
Edition1
Publication statusPublished - 31 Jul 2015

Publication series

NameNew trends in translation studies, 13

Keywords

  • Computer-assisted translation
  • Interference
  • Novice translators
  • Professional translators
  • Translation technologies

Fingerprint Dive into the research topics of 'Differences between translations made with and without CAT tools: An empirical approach'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this

    Sánchez-Gijón, M. P., & Martín-Mor, A. (2015). Differences between translations made with and without CAT tools: An empirical approach. In Sánchez-Gijón, María Pilar, Bartolomé Mesa-Lao, & Olga Torres-Hostench (Eds.), Conducting Research in Translation Technologies (1 ed., Vol. 13, pp. 209-226). (New trends in translation studies, 13)..