TY - CHAP
T1 - Differences between translations made with and without CAT tools: An empirical approach
AU - Sánchez-Gijón, María Pilar
AU - Martín-Mor, Adrià
PY - 2015/7/31
Y1 - 2015/7/31
N2 - © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2015. All rights reserved. Computer-assisted translation (CAT) tools, and more specifically translation memories (TMs), have been the main tools used by translators at the professional level during the last decades. This contribution presents the most relevant results from the TRACE research project, carried out by the Tradumàtica research group. In essence, its aim was to discover the differences between translations carried out with and without CAT tools. The project focused mainly on analysing whether CAT tools helped to increase productivity and, at the same, to what degree such tools conditioned the final output, that is, the translation product.
AB - © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2015. All rights reserved. Computer-assisted translation (CAT) tools, and more specifically translation memories (TMs), have been the main tools used by translators at the professional level during the last decades. This contribution presents the most relevant results from the TRACE research project, carried out by the Tradumàtica research group. In essence, its aim was to discover the differences between translations carried out with and without CAT tools. The project focused mainly on analysing whether CAT tools helped to increase productivity and, at the same, to what degree such tools conditioned the final output, that is, the translation product.
KW - Computer-assisted translation
KW - Interference
KW - Novice translators
KW - Professional translators
KW - Translation technologies
M3 - Chapter
SN - 978-3-0343-0994-3
VL - 13
T3 - New trends in translation studies, 13
SP - 209
EP - 226
BT - Conducting Research in Translation Technologies
A2 - Sánchez-Gijón, María Pilar, null
A2 - Bartolomé Mesa-Lao, null
A2 - Olga Torres-Hostench, null
CY - Oxford (GB)
ER -