De glaç i de sol. Literatura catalana traduïda a l'islandès i literatura islandesa traduïda al català

    Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

    1 Citation (Scopus)

    Abstract

    The literary relationship between Iceland and Catalonia is characterized by the shortage of works translated from one language into the other. The reception of the Icelandic literature in Catalonia and of the Catalan in Iceland has been and is fragmentary and unsystematic. This paper presents the Catalan works translated into the Icelandic and, after realizing that there is no work directly translated from the Icelandic into Catalan, except for twenty poems of Sigurbjörg θrastardóttir recently, and after mentioning the great gap that it represents that the poetic collections of the Edda, the main contribution of the Icelandic literature to the heritage of the humanity, which have not been yet translated into the Catalan, it comments on the indirect translations that the author is aware of.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)157-162
    JournalQuaderns
    Volume18
    Publication statusPublished - 1 Dec 2011

    Keywords

    • Literary exchanges
    • Translation Catalan-Icelandic
    • Translation Icelandic-Catalan

    Fingerprint Dive into the research topics of 'De glaç i de sol. Literatura catalana traduïda a l'islandès i literatura islandesa traduïda al català'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this