Abstract
This article considers a category of legal clause typical of English and American law, namely the exoneration clause. Both Spanish and French contracts increasingly replicate the layout and structure of equivalent clauses in English-language documents. This, doubtless, is a byproduct of English to Spanish translation and may have been a result of the growing impact of computer tools and especially the Internet. Our aim is to demonstrate, according to a functionalist approach, that the translation strategy and techniques used should factor in not only legal and linguistic criteria but also pragmatic parameters such as communicative and cultural elements.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 287-308 |
Journal | Meta |
Volume | 55 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - 1 Jun 2010 |
Keywords
- Comparative law
- Contracts
- Damages
- Exemption of responsibility
- Legal translation