Chinese Literary Translation in Spain up until 2020: A Quantitative approach of the Who, What, When and How

Irene Tor Carroggio, Sara Rovira-Esteva

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

4 Citations (Scopus)
2 Downloads (Pure)

Abstract

Translations of Chinese literature have traditionally been scarce in Spain. The aim of this paper is to provide an overview of both the development and current state of Chinese literature translated in Spain. Working from a database including 695 entries of translated books into Spain’s official languages, our analysis reveals that the number of translations has increased sharply in recent decades and now seems to be levelling out. It also establishes that Laozi’s Dao De Jing is the most translated work, philosophy and novels
are clearly the most popular genres and there has been a steady increase in direct translations, among other findings.
Original languageEnglish
Pages (from-to)67-95
Number of pages94
JournalSkase. Journal of Translation and Interpretation
Volume14
Issue number1
Publication statusPublished - 2021

Keywords

  • Chinese literature
  • Chinese-Basque translation
  • Chinese-Catalan translation
  • Chinese-Galician translation
  • Chinese-Spanish translation
  • History of translation
  • Literary translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Chinese Literary Translation in Spain up until 2020: A Quantitative approach of the Who, What, When and How'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this