Cadlaws: Un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes Inglés-Francés

Translated title of the contribution: Cadlaws – An English–French parallel corpus of legally equivalent documents

Francina Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijon, Antoni Oliver

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

This article presents Cadlaws, a new English–French corpus built from Canadian legal documents, and describes the corpus construction process and preliminary statistics obtained from it. The corpus contains over 16 million words in each language and includes unique features since it is composed of documents that are legally equivalent in both languages but not the result of a translation. The corpus is built upon enactments co-drafted by two jurists to ensure legal equality of each version and to reflect the concepts, terms and institutions of two legal traditions. In this article the corpus definition as a parallel corpus instead of a comparable one is also discussed. Cadlaws has been pre-processed for machine translation and baseline Bilingual Evaluation Understudy (bleu), a score for comparing a candidate translation of text to a gold-standard translation of a neural machine translation system. To the best of our knowledge, this is the largest parallel corpus of texts which convey the same meaning in this language pair and is freely available for non-commercial use.

Translated title of the contributionCadlaws – An English–French parallel corpus of legally equivalent documents
Original languageSpanish
Pages (from-to)494-508
Number of pages15
JournalMutatis Mutandis
Volume14
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2021

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Cadlaws – An English–French parallel corpus of legally equivalent documents: Un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes Inglés-Francés'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this