Apologia dell’addomesticamento nella traduzione di teatro politico : Sotto paga! Non si paga!di Dario Fo

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

In the conflict between domestication and foreignization as approaches to a translation we have been witnessinga process in which the latter is increasingly gaining strength. In opposition to this tendency, this article presents arguments favouring domestication when translating theatre plays. In particular it concentrates on Dario Fo’s Can’t Pay? Won’t Pay!as an example of a specific text type: plays in which there is a strong political intent and in which there are a number of cultural references, both social and political, that are exclusive to the source culture of the work under scrutiny, in this case Italian. Going beyond the particularities of the political subgenre, some defining features of the entire dramatic macro-genre, including temporal and spatial immediacy, are also used in defence of domestication
Original languageItalian
Pages (from-to)0030-40
Number of pages11
JournalEnthymema
Issue number23
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • Traduzione addomesticante
  • Traduzione straniante
  • Traduzione tea-trale
  • Dario Fo
  • Culturema
  • Domestication in translating
  • Foreignization in translating
  • Translating theatre plays
  • Cultural references

Cite this