Ancient Latin or Modern French? An Inquiry into the Source Text of Ma Xiangbo’s Translation of the Four Gospels: 「 竊以為不古文,亦古文矣」:馬相伯譯四福音的文本依據探究

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

The translation of the four Gospels into classical Chinese by Ma Xiangbo (1840–1939), published in 1949, has received little attention in the worlds of religion and scholarship. Based on a passing comment in Ma’s introduction, it is usually assumed that he based his translation on an edition of the Latin Vulgate published by Jean-Baptiste Glaire (1798–1879); however, Glaire’s work was not an edition of the Vulgate, but rather a translation of the Latin text into French. The goal of this paper is to determine the source text used by Ma Xiangbo based on textual and paratextual evidence and thus clarify this apparent contradiction.

Translated title of the contribution¿Latín antiguo o francés moderno? Una investigación acerca de la fuente de la traducción de los Cuatro Evangelios de Ma Xiangbo.
Original languageEnglish
Pages (from-to)206-227
Number of pages22
JournalReview of Religion and Chinese Society
Volume10
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 11 Jun 2024

Keywords

  • Bible
  • Chinese
  • Ma Xiangbo
  • Vulgate
  • translation
  • translation studies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Ancient Latin or Modern French? An Inquiry into the Source Text of Ma Xiangbo’s Translation of the Four Gospels: 「 竊以為不古文,亦古文矣」:馬相伯譯四福音的文本依據探究'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this