After translating Mrs Dalloway into Catalan, the translator analyses the kind of problems she found and says the readings she had to make to prepare it. Comparing translations of this work in different languages, she exposes the difficulties of finding the proper word to recreate the novel of so wise a writer like Virginia Woolf. She also tries to justify the translation made almost 80 years ago by Cèsar-August Jordana against its critics. Through the text, the translator presents the ideas expressed by Virginia Woolf in his Diary while writing Mrs Dalloway and values its help for grasping the hidden meanings in the book.
|Publication status||Published - 1 Jan 2014|
- César-august jordana
- Mrs dalloway
- Translation to catalan
- Virginia woolf