A walk with Mrs Dalloway

Dolors Udina

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

After translating Mrs Dalloway into Catalan, the translator analyses the kind of problems she found and says the readings she had to make to prepare it. Comparing translations of this work in different languages, she exposes the difficulties of finding the proper word to recreate the novel of so wise a writer like Virginia Woolf. She also tries to justify the translation made almost 80 years ago by Cèsar-August Jordana against its critics. Through the text, the translator presents the ideas expressed by Virginia Woolf in his Diary while writing Mrs Dalloway and values its help for grasping the hidden meanings in the book.
Original languageEnglish
Pages (from-to)131-137
JournalQuaderns
Issue number21
Publication statusPublished - 1 Jan 2014

Keywords

  • César-august jordana
  • Mrs dalloway
  • Translation to catalan
  • Virginia woolf

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A walk with Mrs Dalloway'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this